Translate

viernes, 27 de diciembre de 2013

Historia de mi vida - Cap. XVIII

Minutos después, mi hermana y yo caminábamos por la calle. Yo la cubría con un extremo de mi gabán para  protegerla  mejor  contra  el frío.
Caminábamos muy de prisa, eligiendo las callejuelas obscuras, esquivando a las gentes que venían  a  nuestro  encuentro.  Nuestra  marcha parecía huida.
Ella no lloraba ya, y sus ojos secos miraban tristemente. Hasta el arrabal Makarija, donde ya la llevaba, sólo había veinte minutos de camino a pie; pero durante este corto trayecto hablamos de  todo,  evocamos  los  recuerdos  de  nuestro pasado,  deliberamos  y  tomamos  decisiones  en lo concerniente a nuestra situación actual.
Decidimos que no podíamos permanecer más en la ciudad y que en cuanto yo obtuviera algún dinero marcharíamos a otro sitio cualquiera.
En la mayor parte de las casas se dormía ya, y las luces estaban apagadas; en otras se jugaba a la baraja. Todas aquellas casas nos inspiraban pena y temor; hablábamos del salvajismo, de la grosería y de la ruindad de aquellas gentes, de aquellos aficionados al arte dramático a quienes acabábamos  de  asustar  de  tal  manera.  Yo  me preguntaba en qué eran superiores aquellas gentes  estúpidas,  crueles,  perezosas,  deshonestas, que vivían como parásitos, a los «mujicks» de Kurilovka,  borrachos  y  supersticiosos,  o  a  los animales que se espantan ante todo lo que turba la monotonía de su vida limitada por los instintos de bestias.
Me  imaginaba  los  sufrimientos  que  habría padecido mi hermana de seguir en casa de mi padre. ¡Qué larga serie de martirios y humillaciones por parte de mi padre, de los conocidos, del primero que pasara! ¡Eran muy crueles en la ciudad! No se conocía la piedad. Recuerdo gentes  que  hacían,  con  cierto  deleite,  sufrir  a  los suyos:  maridos  que  torturaban  a  sus  mujeres, chicuelos que martirizaban los perros y arrancaban una a una las plumas a los gorriones vivos, que después echaban al agua. Sí, eran muy crueles  nuestros  paisanos.  Desde  mi  infancia  tuve ocasión  de  observar  numerosos  sufrimientos inútiles causados por la maldad de las gentes.
No podía comprender cuál era la base moral de la vida de aquellos sesenta mil habitantes; me preguntaba para qué leerían el Evangelio, rezaban, frecuentaban la iglesia, leían periódicos y libros.  ¿Qué  influencia  había  tenido  en  ellos todo lo que había producido la cultura? ¡Ninguna! Vivían en la misma obscuridad de alma, de la misma manera casi bárbara que hace cien o trescientos años. De  generación  en  generación se les hablaba de la verdad, de la misericordia, de la libertad; pero esto no les impedía mentir hasta  la  muerte,  desde  la  mañana  a  la  noche, martirizarse los unos a los otros y odiar la libertad con tanta furia como si fuese su peor enemi-go.
-¡Mi  suerte,  pues,  está  decidida!  -dijo  mi hermana cuando ya nos hallábamos en mí casa.
Después de lo que acaba de pasar, yo no puedo volver allá. ¡Dios mío, me siento tan dichosa!
Me  siento  tan  aliviada  como  si  me  hubieran quitado de encima un gran peso.
Se acostó. Las lágrimas brillaban en sus ojos; pero su rostro conservaba la expresión de felicidad. Se durmió, y su sueño fue profundo y se adivinaba que sentía, en efecto, un gran consuelo. Hacía mucho tiempo que no tenía un sueño tan tranquilo…
A partir de este día vivimos juntos. Mi hermana  estaba  alegre,  gozosa,  cantaba  a  todas horas y aseguraba que se encontraba bien. Los libros que yo llevaba de la biblioteca no los leía; empleaba el tiempo en soñar y hablar del porvenir. Arreglando mi ropa o ayudando a nuestra vieja nodriza a hacer la cocina, hablaba sin ce-sar de Vladimiro, de su inteligencia, de su extraordinaria  erudición.  Yo  fingía  compartir  su opinión sobre el doctor; pero, en el fondo de mi corazón, no le amaba.
Ella  decía  que  quería  trabajar,  crearse  una posición económica independiente. Había decidido, cuando su salud se lo permitiera, hacerse maestra de escuela o enfermera.
Amaba apasionadamente al hijo que esperaba. Aún no había nacido; pero ella sabía ya qué ojos,  qué  manos  tendría  y  cómo  se  reiría.  Le gustaba hablar de su educación: y como Vladimiro era para ella el mejor de los hombres, sólo tenía un deseo: que su hijo fuese el vivo retrato de su padre. De este asunto hablaba sin cesar, y
sus conversaciones la animaban, la llenaban de alegría. Escuchándola, también yo me regocijaba sin saber por qué.
El estado de su espíritu soñador se me contagiaba. No leía nada y pasaba el tiempo soñando.
Las noches, a pesar de la fatiga natural después del día de trabajo, me paseaba por la habitación, metidas las manos en los bolsillos, y hablaba de Macha.
-¿Qué  opinas  tú?  -pregunté  a  mi  hermana ¿Cuándo regresará de Petersburgo? Me parece que volverá para las fiestas de Navidad, a más tardar. Nada tiene que hacer allí.
-Sí, volverá pronto; la prueba es que no ha escrito más.
-¡Es verdad! -contesté, aunque en el fondo de mi  corazón  sabía  que  Macha  nada  tenía  que hacer en la ciudad.
La echaba mucho de menos y me aburría terriblemente.
Cuando mi hermana me aseguraba que Macha  volvería  pronto,  me  confortaba  con  una ilusión agradable y yo hacía esfuerzas por creerlo.
Cleopatra esperaba a su Vladimiro; yo a mi Macha, y los dos hablábamos sin cesar de él y de  ella,  hacíamos  proyectos  sobre  nuestra próxima  dicha,  paseábamos  agitados  por  la habitación,  reíamos.  No  advertíamos  que  por nuestra culpa la vieja Karpovna no podía dormir. Permanecía echada sobre la hornilla y balbuceaba con voz apagada:
-La cafetera hace esta noche un ruido terrible. Esto es un mal presagio... presiento alguna desgracia... ¡Ah, Dios mío, Dios mío!
Nadie nos visitaba, aparte el cartero que traía a mi hermana las cartas de Vladimiro. Alguna vez entraba por la noche en nuestra habitación el hijo adoptivo de Karpovna, Prokofy. Estaba unos minutos y se marchaba sin haber pronunciado una sola palabra. Pero luego le oía yo en la cocina decir a Karpovna:
-Cada hombre debe permanecer en la clase social  donde  ha  nacido.  Desgraciado  de  aquel que quiere rebasar los límites que le han sido designados al nacer.
Una vez, a finos de diciembre, cuando yo pasaba  por  delante  de  la  carnicería,  me  invitó  a entrar unos instantes. Sin tenderme la mano, me declaró que iba a hablarme de un asunto importante. Estaba amoratado del frío y del «vodka» que acababa de beber. Cerca de él estaba el dependiente Nikolka, con cara de bandido y con un cuchillo cubierto de sangre en las manos.
-Desea exponer a usted una idea -dijo Prokofy  en  tono  solemne.  Esta  situación  no  puede prolongarse.  Usted  comprenderá  que  podemos tener  disgustos.  Naturalmente,  mamá  no  se atreve  a  decírselo  a  usted;  pero  yo  es  preciso que  se  lo  declare  de  una  manera  formal:  su hermana,  en  el  estado  en  que  está,  no  puede continuar  en  nuestra  casa.  Es  preciso  que  se marche.  Tal  como  usted  me  ve,  yo  no  puedo aprobar la conducta de su hermana.
Salí de la carnicería.
El mismo día, mi hermana y yo nos instalarnos en casa de Nabó. Como no teníamos dinero para tomar un coche, marchamos a pie. Yo llevaba  un  paquete  con  diferentes  objetos;  mi hermana caminaba con las manos vacías; pero, a pesar de esto, el viaje la fatigó y sufría, preguntando con frecuencia si tardaríamos mucho en llegar.

1.014. Chejov (Anton)

No hay comentarios:

Publicar un comentario